-
La expresión abarca a todo confirmante que haya sido designado para confirmar la promesa y que lo haga en cumplimiento de esa designación.
ويشمل هذا التعبير المصدِّق المعيّن للتصديق والذي يصدّق بمقتضى ذلك التعيين.
-
- Además, todas las actividades penalizadas en el artículo 177a del Código Penal quedan implícitamente prohibidas.
- علاوة على ذلك، فإن جميع الأنشطة المعاقب عليها بموجب المادة 177 أ من قانون الجزاءات، محظورة ضمنا بمقتضي ذلك.
-
El CEDAW también ha empezado a trabajar en la elaboración de una recomendación general sobre el artículo 2 de la Convención y sobre las obligaciones generales de los Estados partes.
وقالت إن اللجنة بدأت أيضا العمل في وضع توصية عامة بشأن المادة 2 من الاتفاقية وبشأن تحديد ما للدول الأطراف من التزامات عامة بمقتضى ذلك.
-
El Experto independiente fue informado de la existencia de una ley que prohíbe la reunión de más de dos personas, incluso en el hogar de una de ellas, y del caso de un conocido abogado especializado en derechos humanos que había sido detenido al amparo de esta ley.
وعلم الخبير المستقل بوجود قانون يحظر تجمع ما يزيد عن شخصين، حتى داخل البيوت، وباحتجاز محام ذائع الصيت في مجال حقوق الإنسان بمقتضى ذلك القانون.
-
Se tomó nota igualmente de que el Grupo de Trabajo había pedido a la Secretaría que mantuviera el art.
فالآراء التي فضّلت تنقيح النص طلبت أن تنصّ الفقرة الفرعية على المسؤوليات التي يتحملها بموجب عقد النقل الحائز الذي يمارس أيا من الحقوق بمقتضى ذلك العقد.
-
Los que deseaban una revisión del texto pidieron que en él se dispusiera cuáles eran las responsabilidades que asumiría todo tenedor, que hiciera uso de algún derecho nacido del contrato de transporte, a tenor de dicho contrato, y se ha intentado revisar algo el texto.
فالآراء التي فضّلت تنقيح النص طلبت أن تنصّ الفقرة الفرعية على المسؤوليات التي يتحملها بموجب عقد النقل الحائز الذي يمارس أيا من الحقوق بمقتضى ذلك العقد.
-
Incluso comportamientos que no serían atribuibles pero reconocidos y asumidos por la organización internacional como propios, pueden ser atribuibles a la organización en virtud de dicho reconocimiento y asunción.
فحتى التصرف الذي لا يمكن إسناده، ولكن المنظمة تقر به وتتبناه، يصبح تصرفا يسند إلى المنظمة بمقتضى ذلك الإقرار أو التبني.
-
El régimen debería prever que, al producirse un incumplimiento, el acreedor garantizado tendrá derecho a hacer valer un título negociable que sean un bien gravado frente a una persona que se halle obligada por dicho título.
ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون بعد التقصير، أن ينفذ صكا قابلا للتداول، يمثل أحد الموجودات المرهونة، تجاه الشخص الملتزم بمقتضى ذلك الصك.
-
En el régimen debería preverse que, al producirse un incumplimiento, el acreedor garantizado tendrá derecho a hacer valer un documento negociable frente al emisor o frente a cualquier otra persona obligada por un documento negociable.
ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون بعد التقصير، أن ينفِّذ مستندا قابلا للتداول تجاه المُصدر أو أي شخص آخر ملتزم بمقتضى ذلك المستند.
-
En virtud de dicho acuerdo, si no podemos resolver la controversia mediante negociaciones, el Secretario General de la Organización de Estados Americanos puede entonces recomendar que presentemos nuestras posiciones diferentes ante un órgano jurídico internacional.
وبمقتضى ذلك الاتفاق يمكن للأمين العام لمنظمة الدول الأمريكية أن يوصي، إذا لم نقدر على حل النزاع عن طريق المفاوضات، بأن نرفع خلافاتنا إلى هيئة قضائية دولية.